国学参考    
网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
首页 | 国学 | 文化 | 文学 | 历史 | 社会 | 下载 | 专题 | 会员中心 | 文库 | 社区 | 论坛 | 文摘 | 博客 | 地理 | 海外 |
  当前位置:主页>国学>消息>文章内容
300 Tang Poems
来源:文摘 作者:国学 发布时间:2007-03-16  


No ripples in the river, no mist on the islands,
Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....
Birds in the slanting sun cross Hankou,
And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
Reminds me, moored by a ruined fort,
That Jia Yi's loyal plea to the House of Han
Banned him to Changsha, to be an exile.

198

Seven-character-regular-verse

Qian Qi

TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI

Finches flash yellow through the Imperial Grove
Of the Forbidden City, pale with spring dawn;
Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss
And rain has deepened the Dragon Lake willows;
But spring is no help to a man bewildered,
Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,
Yet whose poems, ten years refused, are shaming
These white hairs held by the petalled pin.

199

Seven-character-regular-verse 国学参考

Wei Yingwu

TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI

We met last among flowers, among flowers we parted,
And here, a year later, there are flowers again;
But, with ways of the world too strange to foretell,
Spring only brings me grief and fatigue.
I am sick, and I think of my home in the country-
Ashamed to take pay while so many are idle.
...In my western tower, because of your promise,
I have watched the full moons come and go.

200

Seven-character-regular-verse

Han Hong

INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE

I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance into my little cave.

zgwww_com


...Who need be craving a world beyond this one?
Here, among men, are the Purple Hills

201

Seven-character-regular-verse

Huangfu Ran

SPRING THOUGHTS

Finch-notes and swallow-notes tell the new year....
But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound
From this our house, from these walls and Han Gardens,
That the moon takes my heart to the Tartar sky.
I have woven in the frame endless words of my grieving....
Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.
Oh, ask General Dou when his flags will come home
And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!

202

Seven-character-regular-verse

Lu Lun

A NIGHT-MOORING AT WUCHANG

Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,
Another day's journey for my lone sail....
Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,
I listen to the tide at night and voices of the boatmen.

zgwww.com


...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,
Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
But the war has left me nothing of my heritage --
And oh, the pang of hearing these drums along the river!

203

Seven-character-regular-verse

Liu Zongyuan

FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU
TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG,
DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS

At this lofty tower where the town ends, wilderness begins;
And our longing has as far to go as the ocean or the sky....
Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind,
And vines along the wall are whipped with slanting rain.
Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain --
And the river's nine loops, twisting in our bowels....
This is where they have sent us, this land of tattooed people --
And not even letters, to keep us in touch with home.

204

Seven-character-regular-verse 国/学/参/考

Liu Yuxi

THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN

Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou,
The royal ghost has pined in the city of Nanjing.
Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom --
And then came the flag of surrender on the Wall of Stone....
Cycles of change have moved into the past,
While still this mountain dignity has commanded the cold river;
And now comes the day of the Chinese world united,
And the old forts fill with ruin and with autumn reeds.

205

Seven-character-regular-verse

Yuan Zhen

AN ELEGY I

O youngest, best-loved daughter of Xie,
Who unluckily married this penniless scholar,
You patched my clothes from your own wicker basket,
And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with;
For dinner we had to pick wild herbs --
And to use dry locust-leaves for our kindling.
...Today they are paying me a hundred thousand -- zgwww.com
And all that I can bring to you is a temple sacrifice.

206

Seven-character-regular-verse

Yuan Zhen

AN ElEGY II

We joked, long ago, about one of us dying,
But suddenly, before my eyes, you are gone.
Almost all your clothes have been given away;
Your needlework is sealed, I dare not look at it....
I continue your bounty to our men and our maids --
Sometimes, in a dream, I bring you gifts.
...This is a sorrow that all mankind must know --
But not as those know it who have been poor together.

207

Seven-character-regular-verse

Yuan Zhen

AN ELEGY III

I sit here alone, mourning for us both.
How many years do I lack now of my threescore and ten?
There have been better men than I to whom heaven denied a son,
There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.
What have I to hope for in the darkness of our tomb?
You and I had little faith in a meeting after death- ZGWWW
Yet my open eyes can see all night
That lifelong trouble of your brow.

208

Seven-character-regular-verse

Bai Juyi

TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT
IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON

Since the disorders in Henan and the famine in Guannei, my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon, I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at Fuliang, my seventh brother at Yuqian, My fifteen brother at Wujiang and my younger brothers and sisters at Fuli and Xiagui.

My heritage lost through disorder and famine,
My brothers and sisters flung eastward and westward,
My fields and gardens wrecked by the war,
My own flesh and blood become scum of the street,
I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose,
I am torn from my root like a water-plant in autumn:
I gaze at the moon, and my tears run down
For hearts, in five places, all sick with one wish. zgwww.com

209

Seven-character-regular-verse

Li Shangyin

THE INLAID HARP

I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
Each with its flower-like fret an interval of youth.
...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
Blue fields are breathing their jade to the sun....
And a moment that ought to have lasted for ever
Has come and gone before I knew.

210

Seven-character-regular-verse

Li Shangyin

TO ONE UNNAMED

The stars of last night and the wind of last night
Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.
...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
共27页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] 22 [23] [24] [25] [26] [27] 下一页
 
[收藏] [推荐] [评论(0条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
 §最新评论:
  热点文章
·ONE HUNDRED QUATRAINS BY THE T
·菜根谭汉英对照译文
·Poems by T'ao Ch'ien (also kno
·Poems by Qu Yuan (340 - 278 B.
·Selected Poems from Nineteen O
·Folk Songs from the Northern D
·Book of Odes
·Royal Conservatory Songs of We
·中国当代外交里的传统智慧:和合
·大学精神与社会责任何在?
·历史文化名城:拯救与建设之间
·履行政府职责 促进社会和谐
  相关文章
·Folk Songs from the Northern D
·ONE HUNDRED QUATRAINS BY THE T
·Poems by T'ao Ch'ien (also kno
·Selected Poems from Nineteen O
·Royal Conservatory Songs of We
·Poems by Qu Yuan (340 - 278 B.
·Book of Odes
·菜根谭汉英对照译文
·历史文化名城:拯救与建设之间
·履行政府职责 促进社会和谐
·余光中点评:狭隘困住台湾
·始终保持开拓进取的锐气增强忧患
Copyright © 2006 国学参考  All Rights Reserved Power by:HeadWind