国学参考    
网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
首页 | 国学 | 文化 | 文学 | 历史 | 社会 | 下载 | 专题 | 会员中心 | 文库 | 社区 | 论坛 | 文摘 | 博客 | 地理 | 海外 |
  当前位置:主页>国学>消息>文章内容
300 Tang Poems
来源:文摘 作者:国学 发布时间:2007-03-16  



Jin Changzu

A SPRING SIGH

Drive the orioles away,
All their music from the trees....
When she dreamed that she went to Liaoxi Camp
To join him there, they wakened her

252

Five-character-quatrain

Xibiren

GENERAL GE SHU

This constellation, with its seven high stars,
Is Ge Shu lifting his sword in the night:
And no more barbarians, nor their horses, nor cattle,
Dare ford the river boundary.

253

Folk-song-styled-verse

Cui Hao

A SONG OF CHANGGAN I

"Tell me, where do you live? --
Near here, by the fishing-pool?
Let's hold our boats together, let's see
If we belong in the same town."

254

Folk-song-styled-verse

Cui Hao

A SONG OF CHANGGAN II

"Yes, I live here, by the river;
I have sailed on it many and many a time.
Both of us born in Changgan, you and I!

国学参考


Why haven't we always known each other?"

255

Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE

Her jade-white staircase is cold with dew;
Her silk soles are wet, she lingered there so long....
Behind her closed casement, why is she still waiting,
Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?

256

Folk-song-styled-verse

Lu Lun

BORDER-SONGS I

His golden arrow is tipped with hawk's feathers,
His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
One man, arising, gives a new order
To the answering shout of a thousand tents.

257

Folk-song-styled-verse

Lu Lun

BORDER-SONGS II

The woods are black and a wind assails the grasses,
Yet the general tries night archery --
And next morning he finds his white-plumed arrow
Pointed deep in the hard rock.

国*学*参*考


258

Folk-song-styled-verse

Lu Lun

BORDER-SONGS III

High in the faint moonlight, wildgeese are soaring.
Tartar chieftains are fleeing through the dark --
And we chase them, with horses lightly burdened
And a burden of snow on our bows and our swords.

259

Folk-song-styled-verse

Lu Lun

BORDER-SONGS IV

Let feasting begin in the wild camp!
Let bugles cry our victory!
Let us drink, let us dance in our golden armour!
Let us thunder on rivers and hills with our drums!

260

Folk-song-styled-verse

Li Yi

A SONG OF THE SOUTHERN RIVER

Since I married the merchant of Qutang
He has failed each day to keep his word....
Had I thought how regular the tide is,
I might rather have chosen a river-boy.

261

Seven-character-quatrain

He Zhizhang

COMING HOME

I left home young. I return old;

zgwww.com


Speaking as then, but with hair grown thin;
And my children, meeting me, do not know me.
They smile and say: "Stranger, where do you come from?"

262

Seven-character-quatrain

Zhang Xu

PEACH-BLOSSOM RIVER

A bridge flies away through a wild mist,
Yet here are the rocks and the fisherman's boat.
Oh, if only this river of floating peach-petals
Might lead me at last to the mythical cave!

263

Seven-character-quatrain

Wang Wei

ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG

All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch-and my branch missing.

264

Seven-character-quatrain

Wang Changling

AT HIBISCUS INN
PARTING WITH XIN JIAN

With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu. 国/学/参/考
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.
Answer, if they ask of me at Loyang:
"One-hearted as ice in a crystal vase."

265

Seven-character-quatrain

Wang Changling

IN HER QUIET WINDOW

Too young to have learned what sorrow means,
Attired for spring, she climbs to her high chamber....
The new green of the street-willows is wounding her heart --
Just for a title she sent him to war.

266

Seven-character-quatrain

Wang Changling

A SONG OF THE SPRING PALACE

Last night, while a gust blew peach-petals open
And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
Brocades against the cold spring-wind.

267

Seven-character-quatrain

Wang Han

A SONG OF LIANGZHOU

They sing, they drain their cups of jade,
They strum on horseback their guitars.
zgwww.com

...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? --
How many soldiers ever come home?

268

Seven-character-quatrain

Li Bai

A FAREWELL TO MENG HAORAN
ON HIS WAY TO YANGZHOU

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven.

269

Seven-character-quatrain

Li Bai

THROUGH THE YANGZI GORGES

From the walls of Baidi high in the coloured dawn
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away.

270

Seven-character-quatrain

Cen Can

ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL

It's a long way home, a long way east. ZGWWW
I am old and my sleeve is wet with tears.
We meet on horseback. I have no means of writing.
Tell them three words: "He is safe."

271

Seven-character-quatrain

Du Fu

ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER

I met you often when you were visiting princes
And when you were playing in noblemen's halls.
...Spring passes.... Far down the river now,
I find you alone under falling petals.

272

Seven-character-quatrain

Wei Yingwu

AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM

Where tender grasses rim the stream
And deep boughs trill with mango-birds,
On the spring flood of last night's rain
The ferry-boat moves as though someone were poling.

273

Seven-character-quatrain

Zhang Ji

A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE

While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;

国_学_参_考


And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

274

Seven-character-quatrain

Han Hong

AFTER THE DAY OF NO FIRE

Petals of spring fly all through the city
From the wind in the willows of the Imperial River.
And at dusk, from the palace, candles are given out
To light first the mansions of the Five Great Lords.

275

Seven-character-quatrain

Liu Fangping

A MOONLIGHT NIGHT

When the moon has coloured half the house,
With the North Star at its height and the South Star setting,
I can fed the first motions of the warm air of spring
In the singing of an insect at my green-silk window.

276

Seven-character-quatrain
共27页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] 25 [26] [27] 下一页
 
[收藏] [推荐] [评论(0条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
 §最新评论:
  热点文章
·ONE HUNDRED QUATRAINS BY THE T
·菜根谭汉英对照译文
·Poems by T'ao Ch'ien (also kno
·Poems by Qu Yuan (340 - 278 B.
·Selected Poems from Nineteen O
·Folk Songs from the Northern D
·Book of Odes
·Royal Conservatory Songs of We
·中国当代外交里的传统智慧:和合
·大学精神与社会责任何在?
·历史文化名城:拯救与建设之间
·履行政府职责 促进社会和谐
  相关文章
·Folk Songs from the Northern D
·ONE HUNDRED QUATRAINS BY THE T
·Poems by T'ao Ch'ien (also kno
·Selected Poems from Nineteen O
·Royal Conservatory Songs of We
·Poems by Qu Yuan (340 - 278 B.
·Book of Odes
·菜根谭汉英对照译文
·历史文化名城:拯救与建设之间
·履行政府职责 促进社会和谐
·余光中点评:狭隘困住台湾
·始终保持开拓进取的锐气增强忧患
Copyright © 2006 国学参考  All Rights Reserved Power by:HeadWind