|
《咬文嚼字》细说“十大语文差错”
|
|
来源:网络文摘 作者:国学 发布时间:2008-02-20
|
|
普通话中,“权力”与“权利”读音相同;在一些简称中,“权力”与“权利”都缩略成了“权”,如“授权(权力)”“公民权(权利)”。汉字书写时“权力”与“权利”频频混淆,大概与以上特点不无关系。然而,一字之差,含义迥异。在依法治国、执政为民的今天,制约“权力”,捍卫“权利”,是建设社会主义政治文明的必由之路,两者不容混淆。
“唇枪舌战”是拉郎配
◆邹佳明
翻阅书报,频频遭遇“唇枪舌战”:男人女人谁更聪明?英国学者意见不一,媒体报道说“男女智商孰高孰低,英国学者唇枪舌战”;大学生以辩论的形式宣传环保,新闻标题是“首都高校学子唇枪舌战宣传环保”;卧龙生《飞燕惊龙》第三十六回回目名就叫“唇枪舌战”……看来,“唇枪舌战”的误用,形势已颇为严峻。
查遍各种辞书,没有“唇枪舌战”,只有“唇枪舌剑”。唇枪舌剑:唇如枪,舌似剑,形容争辩激烈,言辞犀利。亦作“舌剑唇枪”。鲁迅《“京派”和“海派”》:“……在许多唇枪舌剑中,以为那时我发表的所说,倒也不算怎么分析错了的。”陈毅《满江红·送周总理赴日内瓦》词:“换唇枪舌剑,议倾坛席。” zgwww_com
“唇枪舌剑”是个常用成语,怎么会被错成了“唇枪舌战”了呢?原来,都是“舌战”一词搅的局。
舌战,顾名思义即口头交锋。《三国演义》第四十三回:“诸葛亮舌战群儒 鲁子敬力排众议”,可谓妇孺皆知。前些年大学生辩论赛盛极一时,1993年复旦大学代表队“舌战狮城”,在首届国际大专辩论赛上一举夺魁,堪称年度盛事。后来出版的《狮城舌战》一书,也成为当年全国的畅销图书。
凡称得上“舌战”的,自然会有“唇枪舌剑”的场面;既然到了“唇枪舌剑”的程度,自是“舌战”无疑。正因如此,“唇枪舌剑”和“舌战”常被人们拉扯到一起,拼凑出一个似是而非的“唇枪舌战”。然而,容易混淆并不等于容许混淆。“唇枪舌剑”原本是由两个比喻组成的并列结构,对仗工整,节奏铿锵,有一种形式的美感,“舌战”一掺和进来,不但这种美感荡然无存,而且在表意上也显得模糊不清。
此“碳”岂能烧
◆李耀辉
用炭火烧烤食物,本是我国一种传统的食品加工方法,它可以使食物带有独特的芳香。近些年来,日、韩文化颇为流行,日、韩料理也成为一种饮食时尚,原本是国产的烹饪方法一下子火暴起来。“炭烧”这一来自日本语的新词,也随之频频现身于各种食品包装,“炭烧咖啡”“炭烧月饼”“炭烧牛排”等店招遍布大街小巷。遗憾的是,不少地方误“炭”为“碳”,“炭烧”成了“碳烧”。 zgwww.com
笔者近日查阅了几种日语辞典。外语教学与研究出版社的《日语汉字读音速查词典》收有“炭烧”这一词条,没有“碳烧”。北京出版社1993年引进出版的权威日语词典《例解新日汉辞典》,同样只收录“炭烧”,而没有“碳烧”。该辞典中收录了“炭烧”的两个义项:一、烧炭、烧炭人;二、(烹饪)炭火烧烤,并且举了“炭烧牛排”的例子。可见,在日语中,表示“用炭火烧烤食物”这一语义时,用的汉字字形只有一种——炭烧。
炭烧食品用的燃料,是“木炭”或“煤炭”。“炭”字出现得很早,本义是指木炭。《说文》解释说是“烧木馀也。从火,岸省声”。木炭是由木材(薪材)经过炭化或干馏而得的固体产物,能够直接燃烧发热。成语“雪中送炭”的“炭”,正是指这种可以直接烤火用的木炭。煤炭则是古代植物埋在地下,经历复杂的化学变化和高温高压而形成的。烧烤食物时,一般是在一盆炭火上安置一张铁丝网,将生的食品在铁丝网上炙熟。木炭和煤炭都是可以做燃料的,而“碳”则不行。
“碳”不是燃料,而是一种化学元素,其化学符号是C。作为一个化学新字,“碳”字的产生是很晚近的事。近代化学在我国发展较迟,我国最早由官方公布的《化学命名原则》,始于1934年。几十年来,化学家们陆续制定了200多个化学新字,包括109个元素名称。其中一部分化学新字,是按照形声造字的方法创造的。如:“锂、钠、钾、铷”等均为金属,故形旁为金,声旁则是国际通用名的谐音;“碳、砷、硒、碲”等是非金属,形旁为石,声旁也是国际通用名的谐音。 zgwww.net
化学元素是肉眼看不见的,怎么能拿来烧烤食物呢?“碳烧”“碳烤”一类的说法,显然不合情理。
让“吋”下课
◆史子伟
电视机荧屏的长度计量单位,不是毫米(mm),就是厘米(cm),而商家往往把它折合成“吋”,如“52吋”“48吋”。“吋”是长度计量单位英寸的旧译名用字。
英寸,英文写作inch,缩写为in。1英寸相当于大拇指第一节的长度。14世纪时,英王爱德华二世颁布了“标准合法英寸”,规定从大麦穗中选择三粒最大的麦粒依次排成一行的长度为1英寸,约合25.4毫米。
当“英寸”引入我国时,翻译用的字便是“吋”,以区别于我国原有的市制“寸”。这个“吋”字古已有之,读音为dǒu,意思是呵叱声,故其字从口。作译名用字时,可以读cùn(寸),也可读yīngcùn(英寸)。它和呎、哩等字构成了长度译名用字系列。吋、呎、哩,都可以一字读两音,这就留下了言文不对应的尴尬。
电视机用“吋”作长度计量单位,这是不合法的。首先不合计量法,因为“吋”不是我国的法定计量单位;其次不合有关用字规定,早在1977年7月20日,中国文字改革委员会、国家标准计量局曾联合发出《关于部分计量单位名称统一用字的通知》,淘汰了20个旧的译名用字,“吋”字正是其中的一个。这就是说,即使要用非法定计量单位,也必须用“英寸”而不是已经淘汰了的“吋”。 zgwww_com
为了语文规范,“吋”字必须下课。
应是“海上生明月”
◆省 庐
《望月怀远》是唐代诗人张九龄的名作,在《唐诗三百首》的五言律诗中,这首诗排在第二。诗的开头两句——“海上生明月,天涯共此时”,一向引用率甚高,在思乡怀人的散文中时有所见,特别是到了中秋节,更是频频亮相于报刊,亮相于荧屏,甚至成了联欢晚会的会标用语。然而,遗憾的是,“海上生明月”往往误为“海上升明月”。
共4页: 上一页 [1] [2] 3 [4] 下一页
|
| |
|
[ 收藏]
[ 推荐]
[ 评论(0条)]
[返回顶部] [打印本页]
[关闭窗口] |
|
|
| |
|
|
|